Daniele Petruccioli, รจ traduttore, scrittore e professore universitario alla Sapienza di Roma.
Verrร a presentare il libro falsi d’autore, una piccola guida semiseria che aiuterร a capire se un libro รจ tradotto, se รจ ben tradotto, e soprattutto se la traduzione รจ di nostro gradimento.
Una traduzione รจ un falso d’autore? Perchรฉ chi pubblica un testo in traduzione spesso fa di tutto per tenercelo nascosto? Per quale motivo,molto spesso, non sono mai indicati lโidea che a quella traduzione soggiace e le tecniche impiegate per portarla a termine? E allora, cosa vuol dire tradurre? Che differenze c’รจ tra una traduzione eccellente e una traduzione scarsa? Che bisogno c’รจ di ritradurre testi giร esemplarmente tradotti?
Affronteremo in questo dialogo con Petruccioli, queste e tante altre domande le cui risposte ci sembrano importantissime per chi legge libri tradotti.
L’incontro, pensato per gli studenti del liceo linguistico (dialogherร con l’autore la 3L), รจ ovviamente aperto a tutti coloro che leggono libri


